VINOS VENUS Y BAÑOS
https://gb.ivoox.com/es/mary-beard-c...3538007_1.html
(Documental muy ameno sobre el libro)
Libro que estoy deborando como un niño, una escritora y eminencia internacional. Premio Principe de Asturas a las ciencias sociales 2016 y una persona dicharachera y encantadora.
La historia de roma a través de sus letrinas, grafitis, dibujos en tabernas, baños, restos arqueológicos y lápidas con epitafios serios o irrverentemente curiosisimos que podían ser leidos al borde de la vía Apia incluso alguno podía que le saludaras y que hacen que aún los romanos se comuniquen con nosotros.
La mejor forma de conocer la vida comunitaria romana.
No he podido encontrar fuente en español en internet
My home was Tibur; Flavius Agricola I was called. I am the one you can see lying there, just as I used to lie at dinner, carefully looking after myself for all the years Fate allowed me. And I never spared the wine. My darling wife, Flavia Primitiva, died before me, chaste and attentive worshipper of Isis, with whom I spent thirty years of happiness. For consolation, she left me her body's fruit — Aurelius Primitivus, who will tend my grave with piety and will preserve for ever my resting-place. Friends, who read this, heed what I say: mix the wine, bind the garland round your brow, drink far from here. And do not withhold the pleasures of love with beautiful women. When death comes, everything will be consumed by earth and fire.
Bebete todo el vino y no digas que no al sexo con jovenes guapas porque después de muerto no tendrás la oportunidad!
I, that widely-known Primus, am in this tomb. I lived on Lucrine oysters, I often drank Falernian wine; baths, wine, love aged with me through the years. If I was able to manage this, may the earth be light on me. Yet in the afterlife I am preserved by the phoenix on the altar, which hastens to renew itself along with me.
Yo, el famoso Primus estoy en esta tumba. Comia ostras de Lucrina y a menudo bebía vino de Falerno. Los baños, el vino y el sexo me envejecieron a lo largo de los años. Si está a mi alcance que la tierra me sea leve...
http://losfuegosdevesta.blogspot.co....s-romanos.html
Tiberio Claudio Segundo vivió 52 años. El vino, el sexo y los baños arruinan nuestros cuerpos, pero el vino, el sexo y los baños hacen que tengamos una buena vida
(...) Si no es mucho molestia, transeúnte, levántate y lee ésto. A menudo he recorrido el inmenso mar en una embarcación ligera y he llegado a muchas tierras. Éste es el fin que urdió para mí el destino al nacer. Aquí me he liberado de mis preocupaciones y trabajos. Aquí no temo a las estrellas, ni a las nubes. ni al fiero mar, ni temo que mis gastos supere mis ganancias. CIL IX 60
he vivido mezquinamente durante toda mi existencia, por eso os aconsejo que viváis más placenteramente que yo. La vida es así: se llega hasta aquí, y ni un paso más. Amar, beber, ir a los baños, eso es la verdadera vida: después, no hay nada más. Yo, por mi parte, no seguí nunca los consejos de ningún filósofo. No os fiéis de los médicos; ellos son los que me han matad
http://timesonline.typepad.com/dons_...ull-story.html
LAS TABERNAS ROMANAS: MEMES Y ESCATOLOGÍA:
CALIDIUS EL ERÓTICO Y SU MUJER VOLUPTUOSA
One of the real stars of "Meet the Romans" has been the innkeeper Lucius Calidius Eroticus ("Mr Hot Sex") along with his wife, Fannia Voluptas ("Madame Gorgeous"). We took a quick look at their tombstone.. and wondered about what the names (trade names, pretty obviously) said about ancient pub culture.
We didn't have time to look at the rest of the stone, which has more to tell of story. You can see the whole thing at the top. At the bottom, there is a little sculptured scene of a man with a mule (or whatever... small equid). He's dressed in a travellers cloak with a hood, and he's handing over cash to a man on the left, who's presumably Eroticus.
And between the names at the top and the picture at the bottom, there is a little dialogue of 'life in the bar'. A customer (the guy in the cloak) is settling his bill. It goes like this . . .
Cliente: "Tabernero, arreglemos la cuenta"
Tabernero: "Aquí un sextercio por el vino, Otro as por el pan (as= small unit of Roman currency) y otros dos por la salsa para mojar el pan"
Cliente: "De acuerdo"
Tabernero: "Te acostaste con una chica eso fueron 8"
Cliente: "También de acuerdo"
Tabernero: "Y por el heno para la mula son dos ases."
Cliente: Esa mula va a ser mi ruina.
It's another nice glimpse of the jokey culture of the Roman bar.
This is how the Latin goes:
L. Calidius Eroticus sibi et Fanniae Voluptati vivus fecit.
‘copo, computemus.’
‘habes vini sextarium unum, panem asse uno, pulmentarium assibus duobus.’
‘convenit.’
‘puellam, assibus octo.’
‘et hoc convenit.’
‘faenum mulo, assibus duobus.’
‘iste mulus me ad factum dabit.
One tricky word is "pulmentarium". I translated it "dips". Not quite right: it means "what goes with bread". The dictionary says "relishes"... my American friend says "sides".
LOS MEMES podrían ser unos grafitos de una taberna romana en el magnifico yacimiento de Ostia. En ella se ve a filosofos o personajes reconocidos de la antiguedad hablando de cosas como "come caga y olvidate de los médicos" o a Quilón hablando sobre pedos silenciosos.
La taberna de los 7 sabios de grecia en Ostia, donde en vez de pensamiento se transmiten banalidades y obsenidades. Yo lo veo como el primer MEME de la historia.
Un excelente ejemplo de esto lo
encontramos en la taberna de los Siete
Sabios, donde, sobre las pinturas de
unos veinte hombres ordinarios sentados
en letrinas, se reinventaban en términos
populares los dichos sabios de los
filósofos: «Tales aconseja a quienes
cagan duro que pujen con fuerza»; «El
astuto Quilón enseña a echar pedos de
forma silenciosa»
Libro 60 millones de Romanos de Jerry Toner.
http://assets.espapdf.com/b/Jerry%20...ry%20Toner.pdf
LAS VENTAJAS DE ESTAR MUERTO
La mujer e hija de este trabajador de una señora romana hicieron este epitafio.
Quod superest homini, requiescunt dulciter ossa
nec sum sollicitus ne subito esuriam
et podagram careo nec sum pensionibus arra
et gratis aeterno perfruor hospitio
Los huesos que aquí dulcemente descansan
es lo que queda de un hombre que ya no está
preocipado por pasar hambre
ni por el dolor de gota de pies
ni por pasar el dinero de la pensión
Hospicio eterno gratuito
Algo así sería mi cutre tradución del latín.
Aquí yace Lemiso. Sólo la muerte puso fin a mi penoso trabajo
GRAFITIS POMPEYANOS
(Ya puesto en la plataforma)
http://almacendeclasicas.blogspot.co...eyanos_22.html (FUENTE)
Aunque los graffitis amorosos son los más comunes podemos encontrar ejemplos de todo tipo, desde simples firmas hasta caricaturas de personajes célebres, pasando por citas de obras célebres, listados de productos y precios, e incluso dibujos de escenas gladiatorias con los nombres de los luchadores y sus triunfos en la arena. Tan frecuentes eran que en la Basílica de Pompeya apareció la siguiente inscripción: “Me admiro, pared, de que tú no hayas caído en la ruina, sustentando los tedios de tantos escritores“. Además, en las fachadas de tiendas y viviendas eran tan abundantes que las inscripciones eran constantemente borradas por los dealbatores (blanqueadores), aunque pronto se cubrían por otras nuevas.
He aquí una recopilación de ellos con la cita del lugar y la traducción.
Lugar Inscripción
En la entrada de la Basílica Vida mía, mi delicia, vamos a retozar un poquito. Imaginemos que este lecho es un campo llano.
En la Basílica ¡Salud al que ame; muerte al que no sepa amar!
Taberna de Verecundo Restituta, quítate la túnica y muestra tus peludas partes
Burdel de Innulus y Papilio Llorad, chicas. Mi pene ha renunciado a vosotras. Ahora perfora el trasero de los hombres. Adiós, maravillosa feminidad
Bajo un dibujo de un hombre con nariz grande, en casa de Citharis Amplicatus, sé que Icaro te sodomiza. Salvio lo escribió.
En el vestíbulo de la casa de Cuspio Pansa El oficial de finanzas del emperador Nerón dice que esta comida es veneno.
En el bar de Prima Severus escribe:
“Successus, un tejedor, ama a Iris, la esclava del posadero, pero ella no le ama, sin embargo, él le pide que le quiera por compasión. Su rival ha escrito esto. Adiós”
Successus contesta a continuación
“Envidioso, ¿porqué te entrometes? Ríndete a un hombre más guapo y de mejores maneras y que está siendo tratado injustamente”
A lo que Severus responde a continuación
“He hablado y escrito todo lo que hay que decir. Tú amas a Iris, pero ella no te quiere”
En el vestíbulo de la casa de Menandro Cuando vayas a Nuceria, busca a Novelia Primigenia, en la puerta de Roma, en el distrito de las prostitutas.
A la izquierda de la puerta de Volusus Iuvencus Secundus saluda a Prima, allá donde esté. Te pido, señora mía, que me ames.
En el bar de Astylus Los amantes son como abejas. Viven una vida dulce de miel.
En el bar de Atthicus Me follé a la camarera.
En las barracas de gladiadores Floronius, soldado privilegiado de la Séptima Legión, ha estado aquí. Las mujeres no supieron de su estancia. Solo seis mujeres lo conocían, muy pocas para semejante semental.
En las barracas de gladiadores Antiochus disfrutó aquí, con su novia Cithera.
Casa de Pascius Hermes A quien defecó aquí. Ten cuidado con esta maldición. Si la ignoras, tendrás a un Júpiter enojado como enemigo.
En un muro de la calle Teophilus, no hagas sexo oral con chicas en los muros de la ciudad, como los perros.
En la casa de Caecilius Iucundus Quienes aman, que florezcan. Que perezcan quienes no aman. Que mueran dos veces aquellos que prohiben el amor.
En la puerta de Vesubio Defecador, que todo te salga bien para que te puedas marchar de aquí.
En las barracas de los gladiadores Julianus/Claudius Cedlanus, el gladiador de Tracia, es la delicia de las chicas.
En la calle Mercurio Publius Comicius Restitutus estuvo justo aquí con su hermano.
En el poblado de Scienziati Cruel Lalagus, ¿por qué no me amas?
En la casa de Orpheus He sodomizado a los hombres.
En el atrio de la casa de Pinarius Si alguien no cree en Venus, debería mirar a mi novia.
En la casa de los mercaderes Vibii Atimetus me dejó preñada.
En el bar de Hedone Puedes tomar una bebida aquí por solo una moneda. Por dos, un vino mejor y por cuatro monedas, uno de Falerno
En la casa de Caprasus Primus No vendería a mi marido ni por todo el oro del mundo.
En el lupanar Aquí me follé a muchas chicas.
En el lupanar El 15 de junio, Hermeros folló con Filetero y Caphisus
En una habitación pequeña de un posible burdel Vibius Restitutus durmió solo aquí y echó a faltar a su querida Urbana
En el pasillo del teatro Methe, la esclava de Cominia, de Atella, ama a Chrestus. Que la Venus de Pompeya les sea propicia y puedan vivir siempre en armonía.
En la basílica Un pequeño problema se hace grande si se ignora.
En la basílica Epaphra, estás calva.
En la basílica Oh, muros! Habéis aguantado tantos grafitis aburridos, que me asombra que no os hayais derrumbado.
En la pared de una habitación Lancen gritos de dolor, mujeres; quiero sodomizar
En la pared de la casa del médico Ojalá pudiera tener tus tiernos brazos rodeando mi cuello y librar besos de tus tiernos labios. Muchas veces yo, despierta a altas horas de la noche, desamparada, me decía a mí misma: muchos a los que la Fortuna ensalza luego de repente los abate y pisotea. De igual modo tan pronto como Venus une a los enamorados el día los separa.
En una columna Que intente encadenar a los vientos e impida brotar a los manantiales el que pretenda separar a los enamorados.
En la entrada de una casa Todo enamorado es un soldado
En una pintura en la que figuran dos patos Los que se aman llevan, como las abejas, una vida melosa. (Otra mano comenta) ¡Cuánto me gustaría a mí! (Otro también añade) Los enamorados carecen de penas.
En la basílica Tú, en verdad, me guías. (Más abajo) Cuando escribo me dicta Amor, y Cupido guía mi mano. ¡Ay! ¡Que me muera si quisiera ser un dios sin ti!
En una columna Con el embrujo de tus ojos me has hecho arder de pasión, y ahora das rienda suelta a las lágrimas por tus mejillas, pero las lágrimas no pueden apagar mis llamas. (Otra mano)Los vecinos se ven obligados a intervenir en el incendio porque las llamas podrían propagarse rápidamente.
Sobre el fogón de un panadero Aquí habita la felicidad (un falo)
Diversas paredes del lupanar Soy tuya por dos ases de bronce.
Lais chupa por dos ases.
Félix chupa por un as.
Esperanza, de complacientes maneras, nueve ases.
En el estuco de una puerta Considera atentamente esta adivinanza de Epafra: lo meto en un lugar negro, lo saco rojo
En la panza de un cántaro antes de cocerlo Quienquiera que hace el amor con chicos y chicas sin límite ni medida no administra bien su dinero
Debajo de un falo en bajorrelieve Cuando me da la gana, me siento en él.
En la pared de una caupona (tienda donde se servían vinos) Estabilio Borracho dice de su taberna: aquí, por la calidad de los vinos, acabas, de las tetas de Venus, por mamar“.