Bueno, pues tengo que hacer algunos trabajos de lectura y traducción, así que he decidido compaginarlo un poco con el floro.
Os dejo un poema corto de uno de los autores ingleses que más me gustan.
La traducción es un tanto libre pero cambia poco del significado literal.
SHE WALKS IN BEAUTY
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
ELLA CAMINA BELLA
por Lord Byron
Ella camina bella, como la noche,
de tiempo sin nubes y cielos estrellados;
y todo lo mejor de lo que es oscuro y brillante,
reunido se halla en su porte y sus ojos;
así suavizado a esa luz suave,
¿Qué cielo al día brillante niega?
Una sombra más, un rayo menos,
había medio alterado la gracia sin nombre.
Que ondea en cada trenza de cuervo,
o que ilumina suavemente su rostro;
donde los pensamientos serenamente dulces expresan,
cuan pura y querida es su residencia.
Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
tan suave, tan tranquila, pero tan elocuente,
las sonrisas que vencen, los tintes que brillan,
pero habla de días en bondad vividos,
una mente en paz con todos los de abajo,
¡Un corazón cuyo amor es inocente